Love Me Now


If you are ever going to love,
Love me now while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow,
Love me now while I am living
Do not wait until I am gone
And then have it chiseled in marble
Sweet words on ice-cold stone.

If you have tender thoughts of me,
Please tell me now,
If you wait until I am sleeping,
Never to awaken,
There will be death between us,
And I wont hear you then,
So if you love me, even a little bit,
Let me know it while I am living
So I can treasure it.
Author Unknown


Lời cho con


Nếu có bao giờ con yêu mẹ,
Hãy yêu ngay, khi mẹ vẫn còn
nhận biết được cả trời xanh mát,
Suối yêu thương chan chứa tận nguồn,

Hãy yêu đi khi mẹ vẫn còn
Đừng chờ đến lúc phải xa con,
Lại khắc lời yêu lên mộ đá,
“Lời hay ý đẹp” cũng vô hồn,

Hãy nói đi những gì con ấp ủ,
Một mai mẹ chìm giấc ngủ xa,
Sẽ chẳng bao giờ thức dậy nữa,
Đó là tử biệt cách ngăn ta,

Còn có bao giờ nghe tiếng nữa,
Dù yêu một chút, nói đi con,
Ta sẽ mang theo vào vô tận,
Như là bảo vật, tấm lòng son.

PHẠM TRƯỜNG LINH (dịch lời Việt)


Lời cho em

(Tặng những người đang yêu)

Nếu có bao giờ em yêu anh
Hãy yêu đi, khi tóc còn xanh
Còn nghe vị ngọt trong thương cảm
Trong giòng suối mát đẫm hồn anh

Hãy yêu nhau, khi sống giữa đời
Đừng chờ đến lúc duỗi tay xuôi,
Lời hay ý đẹp trên bia đá,
Chỉ là giá lạnh, bóng mây trôi,

Hãy nói đi em, tận đáy lòng,
Những gì dịu mát của tình em
Kẻo muộn, người đi không dậy nữa
Bởi vì tử biệt cách ngăn ta.

Và anh đâu thể nghe em nữa
Nên dù một chút, nói đi em
Ta sẽ mang theo như bảo vật
Một chút tình em đến tận cùng.

PHAM TRƯỜNG LINH dịch lời Việt


Page last modified on June 06, 2015, at 12:34 PM